Вчитель навів одразу декілька цікавих варіантів.
Популяризатор української мови Олександр Авраменко назвав українські відповідники відомої російської приказки “Куй железо, пока горячо”.
Як відомо, так кажуть, коли хочуть наголосити на необхідності робити все вчасно, у сприятливий момент.
В ефірі “Сніданку з 1+1” вчитель поділився з глядачами українськими приказками, які можна використовувати в таких ситуаціях:
Хапай, Петре, поки тепле.
Лови рибку, поки ловиться.
Весна раз красна.
П’ятниця вдруге не трапиться.
Коваль клепле, доки тепле.
Інші мовні поради для тих, хто вчить українську:
Раніше заслужений працівник освіти України на прикладі відомого вірша, який вивчають у школі, пояснив значення слів блавати, пелехатий та шати.
Навіть той, хто давно вивчає українську мову, може зустріти під час читання незнайомі слова.
Відомий вчитель Олександр Авраменко пропонує поповнити ваш словниковий запас новими виразами.
В ефірі “Сніданку з 1+1” він запропонував розглянути фрагмент вірша українського письменника Миколи Вороного “Блакитна Панна”, який школярі вивчали до зовнішнього незалежного оцінювання.
Має крилами весна запашна
Лине вся в прозорих шатах,
У серпанках і блаватах…
Сяє усміхом примар з-поза хмар,
Попелястих, пелехатих.
Для того, щоб насолодитися цим віршем, треба “розкодувати” кожне нове слово:
- має (від слова маяти) – коливатися, махати;
- шати – святкове вбрання;
- серпанок – легка прозора тканина;
- блават – назва польової квітки волошки, також – шовкова тканина;
- попелястий – кольору попелу;
- пелехатий – кошлатий, скуйовджений.